Páginas

segunda-feira, 12 de julho de 2021

10 PIORES TÍTULOS DE FILMES NO BRASIL

10- NAMORADOS PARA SEMPRE (2010)

Título original: Blue Valentine     \    Tradução literal: Namoro Triste 

Ok que namoro triste é um título estranho, mas substituir por namorados para sempre um filme tão melancólico quanto esse não faz sentido. Sem falar que ele foi lançado no dia dos namorados, imagina a decepção dos casais apaixonados indo assistirem o longa.


9 - ENCONTRO E DESENCONTRO (2003)

Título original: Lost in Translation   \   Tradução literal: Perdidos na Tradução

O título original tem mais a ver com a proposta do filme já a tradução brasileira deixou ele com mais cara de filme de comédia romântica genérica, o que não tem nada a ver com o filme. E mostra que os tradutores estavam realmente perdidos na tradução. 


8 - CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE (2011)

Título original: Jack and Jill   \   Tradução literal: O nome dos protagonistas

Acho que os tradutores brasileiros quiseram dar um título tão ruim quanto o filme, só isso pra explicar esse nome.


7 - UMA NOITE ALUCINANTE (1981)

Título original: The Evil Dead    \     Tradução literal: A Morte do Demônio

No caso de Evil Dead eles perceberam que não precisavam inventar um título, que o original já era bom então decidiram corrigir o erro e manter ele no remake de 2013.


6 - AMNÉSIA (2000)

Título original: Memento    \    Tradução literal: Lembrança

No filme o personagem nem sofre de amnésia e sim de perda de memória recente, que é outra doença.


5 - OS HOMENS QUE NÃO AMAVAM AS MULHERES (2011)

Título original: The girl with the dragon tatoo   \   Tradução literal: A garota com tatuagem de dragão

Tudo bem que a tradução quis seguir o título do livro, mas precisava ser um título que deixa a trama tão óbvia.


4 - ALIEN - O OITAVO PASSAGEIRO (1979)

Título original: ALIEN    \   Tradução literal: ALIEN

Além de colocar um subtítulo desnecessário eles ainda erraram na conta, nessa nave tem nove passageiros, contando com o gato.


3 - UM CORPO QUE CAI (1958)

Título original: Vertigo    \    Tradução literal: Vertigem

Esse é o famoso título-spoiler.


2 - NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA (1977)

Título original: Annie Hall     \     Tradução literal: Nome da Protagonista

Com esse título o filme de Woody Allen fica parecendo um episódio do Casos de Família.


1 - QUANDO DUAS MULHERES PECAM (1966)

Título original: Persona     \    Tradução literal: Persona



Persona é uma palavra italiana que significa "pessoa", mas também é usada pelo português no universo teatral. Mas ao invés de deixar o título original, a tradução brasileira quis deixar o filme com mais cara de "pornochanchada". E de uma coisa eu sei, o filme não fala sobre duas mulheres que pecam.